Esta entrada correspóndese con Tema 4 de As Linguas Estranxeiras no Contexto Español e Internacional con Carla.
Voume centrar nunha idea que me chamou moito a atención: como a nosa lingua fai que percibamos a realidade. Ou, espera... E se é ao revés e a nosa contorna é a responsable de certas características de cada lingua?
Todo isto foi a raíz de que na última sesión de Carla de
contexto alguén comentou que en cada país existe unha onomatopea diferente para
cada animal. Se non me equivoco, creo que estas foron as imaxes que ensinamos:
Como se pode apreciar, ata certo punto existen converxencias. Por exemplo, no caso dos cans, o waouh francés parécese ao woof inglés e ao voff islandés. Unha observación interesante sería a similitude entre dúas linguas romance: o español (guau) e o italiano (bau). Nestas últimas a diferenza é un matiz mínimo que, cunha pronuncia relaxada, apenas se apreciaría. Pero... que lle dan de comer aos cans asiáticos? Algunha vez escoitaches un can e pensaches en wong? Pois así o fan os cantoneses, aparentemente. Aínda que os de Indonesia e os de Corea non quedan atrás: guk e meong (respectivamente).
A conclusión á que puiden chegar pola miña conta foi a
seguinte: o son que emiten os animas é obxectivo, as variacións teñen que estar
marcadas pola cultura. É dicir, nós percibímolas distintas polas
características fonolóxicas da nosa lingua, pola súa prosodia, pola súa
sintaxe, que sei eu. Por algo decidimos transmitilas dun xeito distinto, non? En
definitiva, a miña conclusión foi que a nosa lingua modifica como percibimos a
realidade (ou, polo menos, como a concebimos).
Vaia, non fun o primeiro en pensalo... Hai uns cen anos,
adiantáronseme Edward Sapir (1884-1939) e Benjamin Lee Whorf (1897-1941). Sapir
era discípulo de Franz Boas. O propio Franz era un xudeu alemán que migrou a
Estados Unidos e é, nada mais e nada menos, o pai do relativismo cultural.
Grazas a el, a antropoloxía comezou a abandonar as ideas etnocentristas
predominantes entón. É dicir, foi elo que introduciu a idea de que todas as culturas
son igual de válidas e que cada unha ten que ser estudada dende a súa
perspectiva histórica particular. Por iso Sapir, outro xudeu alemán emigrado,
investigou en profundidade a relación entre linguas e aspectos culturais.
Whorf, á súa vez, foi discípulo de Sapir e fixeron
contribucións fundamentais para a lingüística. Desenvolveron a teoría
Sapir-Whorf, que dicía que unha lingua sempre estaba asociada ao pensamento, á
cultura, á contorna. Cada lingua é un xeito de ver a realidade e, de feito, as
linguas alteran a nosa percepción do mundo según eles.
Un bó exemplo é o caso da lingua hopi. Os hopis son unha etnia
indíxena americana orixinaria de Arizona. Na lingua Hopi non existen palabras
que diferencien, de xeito explícito, o pasado, o presente e o futuro do mesmo xeito que o facemos
nós. A súa concepción do tempo é moito máis complexa. Ekkehart Malotki realizou
un estudo de 600 páxinas sobre a gramática do tempo no hopi e a súa conclusión
foi que a súa concepción temporal partía dunha progresión espacial centrada no ego
no pasado, que avanzaba cara ó futuro. Ademais, outra diferencia é que o
hopi gramaticaliza os tempos verbais distinguindo tempos futuros e non futuros.
A partir destas teorías, durante o século XX naceu un
debate: relativismo contra determinismo. A cuestión é que ambos nacen desta teoría
pero evolucionan de xeitos distintos. O determinismo é, basicamente, a acepción
forte. Defende que a nosa lingua determina e limita os nosos coñecementos e a nosa
capacidade de pensar. O relativismo é a acepción máis moderada e a perspectiva
que, na actualidade, conta con máis aceptación no eido da lingüística. Promulga
a existencia dunha relación entre lingua e pensamento, xa que se condicionan
entre si. Non se entende que a lingua teña a capacidade de determinar ou limitar, senón que inflúe na nosa percepción da realidade.
Pois si, eu penso que a nosa lingua cambia a nosa
percepción da realidade, e só hai que ver moitos exemplos coma o dos
hopi. Outro argumento a favor desta liña de pensamento é a denominación entre cores. Cada lingua
ten un xeito de facelo, e non hai ningún tipo de patrón nin de explicación para
delimitalo.
Porén, a miña aportación é que a nosa realidade tamén
pode influír en como falamos. Pregúntalle a un marroquí se alí hai babuña, babuxa,
barbaña, barbuza, barrallo, barrufa, barruñeira, barruzo, borralla, breca, chuvisca,
chuviscada, chuviñada, froallo, lapiñeira, marmaña, orballo, parruma, parrumada,
patiñeira, arroiada, ballón, basto, bátega, bategada, cebra, cebrina, chaparrada,
chuvascada, chuvasco, chuvieira, cifra, ciobra, dioivo, treixada, xistra, zarracina
ou se simplemente chove.
Comentarios
Publicar un comentario